每年三月,全國人民代表大會和中國人民政治協商會議(簡稱“兩會”)的召開,是國家政治生活中的一件大事。在這個匯聚民意、共商國是的最高殿堂里,有一個特殊而不可或缺的群體——民族語文翻譯組。他們默默堅守在幕后,用精準的語言轉換,架起了一座連接各民族文化、保障各民族代表委員平等參與國家政治生活的堅實橋梁。
民族語文翻譯組的工作,遠不止于簡單的文字轉換。兩會文件、報告、議案、發言,內容涵蓋政治、經濟、法律、社會、文化等各個領域,專業性強,用語嚴謹。翻譯組成員需要具備極高的政治素養、深厚的雙語(或多語)功底、廣博的知識儲備以及嚴謹細致的工作態度。他們必須確保將黨和國家的方針政策、法律法規以及會議的各項精神,原汁原味、準確無誤地傳達給使用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等七種主要少數民族語文的代表委員。
翻譯服務貫穿兩會全程,形式多樣:
這支隊伍由來自中央民族翻譯局、民族出版社、相關高校及研究機構的資深翻譯專家和骨干組成。他們很多人數十年如一日地投身于民族語文翻譯事業,不僅精通語言,更深刻理解各民族的歷史文化。他們的工作,深刻體現了我國民族平等、民族團結、民族區域自治制度以及國家尊重和保障少數民族使用和發展自己語言文字的權利。
通過民族語文翻譯組高效、精準的服務,每一位少數民族代表委員都能用自己的母語聆聽國策、審議報告、發表意見、行使職權。這不僅是技術層面的語言服務,更是社會主義民主政治生動實踐的縮影,是鑄牢中華民族共同體意識、促進各民族交往交流交融的具體體現。
當大會堂內回響著多種語言共同討論國家發展大計的聲音時,幕后那些伏案疾書、凝神聆聽、快速轉換語言的翻譯工作者們,正是這曲民族團結、國家繁榮交響樂中不可或缺的“調音師”和“傳聲筒”。他們用專業和奉獻,默默守護著“中華民族一家親,同心共筑中國夢”的莊嚴承諾。
如若轉載,請注明出處:http://www.anerr.cn/product/60.html
更新時間:2026-01-07 15:45:08